The Soviet Military Awards Page Forum  
  • Serial Numbers Database 2.0
Enter Here

vBClassified Featured Listings
Fighting for Ukraine Veteran Badge
50th Army Veteran Badge
Maksimets Labor Duo
Echoes of War
Dnepr Flotilla Veteran Badge

Go Back   The Soviet Military Awards Page Forum > Soviet Awards Forums > Union Of Soviet Socialist Republics > Soviet Reference And Research Materials > The Researchers' Corner

The Researchers' Corner Research; the mysterious process which slowly sweeps away the passage of time to reveal the unique history within every award and unit.

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 12-12-2014, 03:20 PM   #1261
igrek
Junior Member
 
Join Date: Jan 2013
Location: MA, USA
Posts: 21
Re: Translation Help

I can't really understand the position of this "captain 2nd rang" Agarkov.
"Varna" sounds like a port on Baltic, the rest...?
Any help is appreciated.
Attached Images
File Type: jpg 57.JPG (92.1 KB, 6 views)
igrek is offline   Reply With Quote
Sponsored Links
Old 12-12-2014, 03:44 PM   #1262
Tommy
Senior Member
 
Tommy's Avatar
 
Join Date: Apr 2012
Location: Beside the Shankly Gates
Age: 32
Posts: 826
Re: Translation Help

Looks like Senior Naval Officer in Varna (Bulgaria - Black sea)

СТАРШИЙ МОРСКОЙ НАЧАЛЬНИК : Министерство обороны Российской Федерации

That explains more
Tommy is offline   Reply With Quote
Old 12-13-2014, 09:07 AM   #1263
CtahhR
Forum Administrator
 
CtahhR's Avatar
 
Join Date: Jul 2008
Location: Deep In The Archives.
Age: 13
Posts: 11,908
Re: Translation Help

Bulgaria was occupied by Soviet Forces from September 1944 until October 1948.The "Southern Group Of Forces" and Black Sea Fleet.

Obviously when this document is posted in full (in the correct thread) we'll all be enlightened a bit.
__________________
"Signed with his own rubber stamp"
CtahhR is online now   Reply With Quote
Old 12-17-2014, 07:04 PM   #1264
Bill Garvy
Comrade Curmudgeon
 
Bill Garvy's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 2,625
Re: Translation Help

Having difficulty translating/deciphering cursive of the units and signatures on the following documents. Although they all have the same name, the 1947 dated Victory over Germany was issued, I suspect, to another with the same name, Grigoriy Nikitovich Khlestun.
Bill Garvy is offline   Reply With Quote
Old 12-17-2014, 07:20 PM   #1265
CtahhR
Forum Administrator
 
CtahhR's Avatar
 
Join Date: Jul 2008
Location: Deep In The Archives.
Age: 13
Posts: 11,908
I would suggest that the two are the same but the unit was either renumbered/reorganised or he changed units.

49th Railway Brigade in 1946 and 52nd Railway Battalion in 1947.

The 49-я Эксплуатационная железнодорожная бригада unfortunately leads to no ends but the 52nd Battalion was stationed in Darhan, Mongolia which would link in with moving towards Japan (and back).
__________________
"Signed with his own rubber stamp"
CtahhR is online now   Reply With Quote
Old 12-17-2014, 07:24 PM   #1266
Bill Garvy
Comrade Curmudgeon
 
Bill Garvy's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 2,625
Re: Translation Help

Thank you! Interesting he would have received two Victory over Germany medals/documents, but certainly not unheard of, especially with the reorganization/renaming of his unit(s).
Bill Garvy is offline   Reply With Quote
Old 12-17-2014, 08:04 PM   #1267
CtahhR
Forum Administrator
 
CtahhR's Avatar
 
Join Date: Jul 2008
Location: Deep In The Archives.
Age: 13
Posts: 11,908
Here's your chap - Georgij Nikitovich Hlestun.

Medal "For Combat Merits" and an OPW2'85.

The citation lists his location in September 1945 as the Railway Station at Borzja which isn't a million miles from Darhan (although I wouldn't want to walk it).
Attached Images
File Type: jpg Hl1.jpg (120.5 KB, 3 views)
File Type: jpg Hl2.jpg (121.0 KB, 2 views)
__________________
"Signed with his own rubber stamp"
CtahhR is online now   Reply With Quote
Old 12-31-2014, 10:17 AM   #1268
Tommy
Senior Member
 
Tommy's Avatar
 
Join Date: Apr 2012
Location: Beside the Shankly Gates
Age: 32
Posts: 826
Re: Translation Help

"земное обеспечение самолетовождения полка боевых самолетов"

What would be a good way of translating this, and what did they actually do?

From what i can make out on the internet, it seems like a Regiment of combat aircraft that would have patrolled the skies reconnoitering the earth.

This was in 1955 btw.

Last edited by Tommy; 12-31-2014 at 10:21 AM.
Tommy is offline   Reply With Quote
Old 12-31-2014, 10:38 AM   #1269
CtahhR
Forum Administrator
 
CtahhR's Avatar
 
Join Date: Jul 2008
Location: Deep In The Archives.
Age: 13
Posts: 11,908
Re: Translation Help

I think "Ground control" would be the English terminology. Those on the ground offering navigation orders and information to combat aircraft.
__________________
"Signed with his own rubber stamp"
CtahhR is online now   Reply With Quote
Old 12-31-2014, 03:08 PM   #1270
Auke
Senior Member
 
Auke's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Location: The Netherlands
Posts: 762
Re: Translation Help

I agree. 'Regiment' is in the genitive case, so it's navigational support / ground control for a combat aircraft regiment.
Auke is offline   Reply With Quote
Reply

Bookmarks


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are Off
[IMG] code is Off
HTML code is Off





All times are GMT -5. The time now is 02:01 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2020, vBulletin Solutions Inc.
Copyright ©2011 Arthur G. Bates III