The Soviet Military Awards Page Forum  
  • Serial Numbers Database 2.0
Enter Here

vBClassified Featured Listings
Naumenko Socialist Competition Winner
11th Guards Army Veteran Badge
Fighting for Ukraine Veteran Badge
Echoes of War
VoG Petrovskaya

Go Back   The Soviet Military Awards Page Forum > Soviet Awards Forums > Union Of Soviet Socialist Republics > Soviet Reference And Research Materials > The Researchers' Corner

The Researchers' Corner Research; the mysterious process which slowly sweeps away the passage of time to reveal the unique history within every award and unit.

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 01-18-2013, 09:51 PM   #861
matteti
Senior Member
 
Join Date: Nov 2002
Posts: 405
Re: Translation Help

Gents, I require your help to decipher some handwriting... I am unsure/confused about the part that I put between brackets. The numbers 1,2,3 correspond to each of the three attachments.

1. Unit name:
37th Independant/Separate [Rifle] Brigade, 356th Artillery [Far East] Regiment, Senior Scout

2. Home Address:
Moscow oblast, [Istr..... Rozhdestvenskiy s/s d. Zelenovo] Mother: Bakhtina, Anna Illarionovna [???? tak zhe]

3. Name of Guards Lieutenant-Colonel of signed the doc :
[...ukhovskiy]

Also, how do we translate the word "шоссе"? Is it highway, roadway, or road?

Thanks in advance! :thumbsup
Attached Images
File Type: jpg unit.jpg (92.2 KB, 4 views)
File Type: jpg address2.jpg (105.4 KB, 4 views)
File Type: jpg ukovskiy.jpg (106.1 KB, 3 views)
matteti is offline   Reply With Quote
Sponsored Links
Old 01-19-2013, 03:30 AM   #862
Lapa
Senior Member
 
Lapa's Avatar
 
Join Date: Jun 2002
Location: St Petersburg, Russia
Age: 59
Posts: 2,404
Re: Translation Help

Etienne,

1. As you wrote :thumbsup
2. Istrenskiy Rozhdestvenskiy selskii soviet, derevnya Zelenovo
Mother: Bakhtina, Anna Illarionovna lives there too
3. Obukhovskiy

Marc
Lapa is offline   Reply With Quote
Old 01-19-2013, 08:21 AM   #863
Auke
Senior Member
 
Auke's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Location: The Netherlands
Posts: 762
Re: Translation Help

Quote:
Originally Posted by matteti View Post
Also, how do we translate the word "шоссе"? Is it highway, roadway, or road?
One often sees it translated as highway, but I'd say that 'avenue' comes closest. It's a road leading out of a city, parts of which can have buildings on either side.
Auke is offline   Reply With Quote
Old 01-19-2013, 11:30 PM   #864
matteti
Senior Member
 
Join Date: Nov 2002
Posts: 405
Re: Translation Help

Thanks!

For no. 2, based on what you wrote, Lapa, I found that this means the Istra region of Moscow oblast, the rural council (selsoviet) of Rozhdestveno, and the village (derevnya) Zhevnevo.

Although this is not the exact spelling we seem to see for Zhevnevo based on the scan, this seems to make sense. See attached partial map for location of the three named area (Истра, Рождествено, and Жевнево)
Zhevnevo is located around 12km South-East of the city of Istra in straight line.

Quote:
Originally Posted by Lapa View Post
2. Istrenskiy Rozhdestvenskiy selskii soviet, derevnya Zelenovo
Mother: Bakhtina, Anna Illarionovna lives there too

Marc
Attached Images
File Type: jpg House_Moscow_Oblast_Istra_Region_Rozhdestveno_3.jpg (103.1 KB, 3 views)

Last edited by matteti; 01-20-2013 at 01:12 AM.
matteti is offline   Reply With Quote
Old 01-20-2013, 04:12 AM   #865
Lapa
Senior Member
 
Lapa's Avatar
 
Join Date: Jun 2002
Location: St Petersburg, Russia
Age: 59
Posts: 2,404
Re: Translation Help

Etienne,

I believe that the right place is "Зеленково" (postcode 143591) rather than "Жевнево".

Zelenkovo is a few hundred meters to the South-East of Rozhdestveno.

Marc
Lapa is offline   Reply With Quote
Old 01-20-2013, 12:40 PM   #866
matteti
Senior Member
 
Join Date: Nov 2002
Posts: 405
Re: Translation Help

Thanks Lapa!
I hadn't zoomed enough to see that. Also that's a good idea to use the Russian version of Google maps instead of our own local English.

[QUOTE=Lapa;209354
I believe that the right place is "Зеленково" (postcode 143591) rather than "Жевнево".
Marc[/QUOTE]
matteti is offline   Reply With Quote
Old 01-20-2013, 08:46 PM   #867
RedMaestro2
Senior Member
 
RedMaestro2's Avatar
 
Join Date: Nov 2007
Posts: 501
Re: Translation Help

How would one translate the following?

"военизированная пожарная часть специальной пожарной техники технической службы"

Thanks in advance :thumbsup
RedMaestro2 is offline   Reply With Quote
Old 01-20-2013, 08:53 PM   #868
CtahhR
Forum Administrator
 
CtahhR's Avatar
 
Join Date: Jul 2008
Location: Deep In The Archives.
Age: 13
Posts: 11,909
Re: Translation Help

Paramilitary Fire Unit Fire Fighting Equipment Technical Service.
__________________
"Signed with his own rubber stamp"
CtahhR is online now   Reply With Quote
Old 01-20-2013, 09:41 PM   #869
UQWozza
Senior Member
 
UQWozza's Avatar
 
Join Date: Dec 2004
Location: Brisbane, Australia
Age: 59
Posts: 432
Re: Translation Help

Quote:
Originally Posted by CtahhR View Post
Paramilitary Fire Unit Fire Fighting Equipment Technical Service.
I agree with Ctahh's sentiments but have a slightly different take on it

- (para)military fire-fighting detachment/unit, special firefighting equipment technical services.

Simon
UQWozza is offline   Reply With Quote
Old 01-20-2013, 09:59 PM   #870
RedMaestro2
Senior Member
 
RedMaestro2's Avatar
 
Join Date: Nov 2007
Posts: 501
Re: Translation Help

Quote:
Originally Posted by UQWozza View Post
I agree with Ctahh's sentiments but have a slightly different take on it

- (para)military fire-fighting detachment/unit, special firefighting equipment technical services.

Simon
Thanks, both, for your help. It's really the grouping of terms I'm not sure about, and I don't know if either rending really catches the meaning. Unfortunately, the term is clunky to begin with.

Does this version change the meaning?

"водитель военизированной пожарной части специальной пожарной техники технической службы"

Would this be "driver, ....."? Or "driver of special firefighting equipment, militarized firefighting unit, technical service"? Or something else?

Another question is, would "paramilitary" or "militarized" be more accurate? I personally think militarized.
RedMaestro2 is offline   Reply With Quote
Reply

Bookmarks


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are Off
[IMG] code is Off
HTML code is Off





All times are GMT -5. The time now is 08:34 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2020, vBulletin Solutions Inc.
Copyright ©2011 Arthur G. Bates III